مقالات

التميز والترجمة وإبراهيم خليل

كتب المترجم – حسن حجازي

إبراهيم خليل إبراهيم الكاتب والأديب والباحث والمثابر دوما يقدم الضوء و التميز والمجد

الإنسان البشوش … عرفته المخلص والجاد العارف طريقه بكل وضوح .. نشاطه متنوع في الصحافة والأدب والإذاعة والتليفزيون .

يعد من أنشط وأشهر الكُتاب على الشبكة العنكبوتية ( الأنترنت ) متميز في كتاباته .. مبدع فى كلماته .. مبدع فى كتاباته الوطنية والقومية والأدبية والفنية والتاريخية وأيضا فى حواراته .

عرفت في إبراهيم خليل إبراهيم الإنسان الوفي الأصيل وشرفت بترجمة العديد من إبداعه العذب الجميل إلى اللغة الإنجليزية كتب المبدع إبراهيم خليل إبراهيم تحت عنوان ( وأنت بعيد ) :

جاء العيد

وانت عنى بعيد

فما كان للعيد .. عيد

وقد ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية كما يلى :

When you are away

By:

Ibraheem Khalil Ibraheem

Translated By :

Hassan hegazy

Festivity has come and You are away

From my heart

How can I ,alone, stay

in this world

So Festivity is not

Festivity

وكتب أقصوصة بعنوان ( دم الحبيب )

إلتقيا

تحابا

ذات يوم صدمتها سيارة مسرعة

نقلوها إلى المستشفى

طلبوا دما إليها

لم تتوافق فصيلة مع فصيلة دمها

فقط فصيلته هو التى تتوافق معها

أعطاها دمه .. ومات !

وقد قمت بترجمتها إلى الانجليزية كما يلى :

The beloved’s blood

By : Ibraheem Khalil Ibraheem

Translated by : Hassan hegazy

They met , loved each other, one day she was hit by a crazy car,taken to hospital

,she needed blood , no blood type

was compatible to hers , his blood type was the only one to fit her,he gave her his blood, then died !

كما كتب المبدع إبراهيم خليل إبراهيم تحت عنوان ( طيفك) :

أجوب المدن ..

والقرى ..

والنجوع

المح طيفك

فتسبقنى الدموع !

وقد ترجمتها إلى اللغة الانجليزية كما يلى :

Your image

Translated by:

Hassan hegazy

Roaming cities

Villages

And meadows

glimpsing your image

I always shed tears

وعندما قامت القوات الإسرائيلية بمحاصرة غزة وقطع المياه والكهرباء عن شعبها فى الحادى والعشرين من شهر يناير عام 2008 كتب الأديب والكاتب إبراهيم خليل إبراهيم تحت عنوان ( غزة تحترق ) :

غزة تحترق

غزة تختنق

والعالم فى صمت

مغرق

أين نعيش ؟

فى أي زمان نحن نعيش ؟

في أي زمان ؟

ياضمير الإنسانية ..

يادعاة السلام والحرية ..

ياعصر الفرد ..

حقراء نحن ..

وأكثر من حقراء ..

أن ندع الذئب

يفتال الحرية ..

أن يعلو صوت الهمجية

وقد ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية كما يلى :

Gaza is burning

By Ibraheem Khalil

Translated By :

Hassan Hegazy

Gaza is burning

Gaza is suffocated

And the world is totally silent,

Absent minded,

Where do we live

In what time are we living ?

In what time ?

Ah , man kind!

All man kind!

Where is your

Consciousness?

Your awareness?

Your dignity ?

The callers of peace and liberty

The peace makers

You the age of individualization !

We are nothing!

More than nothing!

To let the wolf kill freedom,

The savage!

And let the voice of savagery

brutality

To be high !!

كما كتب تحت عنوان ( الشاعر) :

أيها الشاعر ..

النابض بفيض البحور

يامن أضات الطريق..

بقناديل من النور

منك المعانى ..

ومنا الجسور

فأنتَ الصمودُ

وأنتَ الخلود ُ

على مر العصور .

وقد ترجمتها أيضا إلى اللغة الإنجليزية كما يلى:

The poet

You are the pulse of our heart

Your sweet rhymes are

Illuminating our road ..

With candles of light ,

From you the meaning

And from us the bridges

You are the steadfastness

Eternity

All years long

For all of us.

كما كتب المبدع إبراهيم خليل إبراهيم تحت عنوان ( يا كلمة الحق ) :

يا كلمة الحق

ياقايله للظلم … لأ

ليه النهارده

بنزق فيكى زق

ياكلمة الحق

يامنورة كل القلوب

أمانة عليكى

خليكى حمىَ المغلوب

وخلى الظالم يرق

يا.. كلمة الحق

وقد ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية كما يلى :

Word of right

You saying

No

To injustice

Why today we push you

Hard

Why are you too late?

Word of right

You filled all heart

with light,

Please

For God ‘s sake

Take the side of

victim of injustice

And beg the wrongful

To be kink

You !

the word of right !

والجدير بالذكر أن كتاباته ترجمت أيضا إلى أكثر من لغة أجنبية .. وفى الختام أؤكد على أن الأديب والكاتب والباحث إبراهيم خليل إبراهيم سوف يقدم لنا الكثير والكثير فهو من أهل التميز والتفرد .

مقالات ذات صلة

اترك رد

زر الذهاب إلى الأعلى
%d مدونون معجبون بهذه:

أنت تستخدم إضافة Adblock

برجاء دعمنا عن طريق تعطيل إضافة Adblock